언제 철이 들면 적당한 걸까요? 공자의 나이에 대한 주장을 들어 봅시다. 지학(志學) (15세), 이립(而立) (30세), 불혹(不惑) (40세): 세상일에 미혹되지 않는 나이, 지천명(知天命) (50세), 이순(耳順) (60세), 종심(從心) (70세). 지천명일까요 이순일까요. 하늘의 뜻이 무엇인 줄 알고 그에 순응할 줄 아는 것일까요 다른 사람의 말을 알아 먹을 수 있는 것까지 일까요. 알고 보니 공자는 하늘의 뜻을 아는 것보다 사람의 생각을 읽어 내는 것이 더 어렵다고 생각했네요. 아, 이건 저만의 해석입니다.
당시 뿐 아니고 명청 대까지도 40이면 손주를 본 노인의 반열이고 50이 되면 늙은이로 자타 공인하였습니다. 이순은 살만큼 다 살았는데 추가의 삶을 사는 나이이고 그 나이가 되면 남이 하는 말을 들을 줄 알고 뜻이 달라도 충돌하지 않아야 한다고 하는 말이라고 생각합니다. 그보다 더 살아 일흔이 넘으면 그 땐 어떤 말과 행동을 하더라도 하늘과 인간의 뜻에 거스르지 않는 자연스러운 상태가 된다는 거라고 해석합니다.
오십 대 중반부터 삶을 보는 태도가 달라졌다고 생각합니다. 상대가 무슨 말을 하는지 들린 건 오십 전후반이었고 사람과 하늘의 뜻 사이에서 어떤 태도를 지녀야 하는지에 대한 태도는 전에 읽었던 동양 철학의 뜻을 새롭게 인식하기 시작한 오십 중반. 공자의 기준에 상당히 부합하네요. 불혹은 아직도 하지 못하고 있지만.
이런 변화를 가장 쉽고 간결하게 말씀해 주셨던 글이 바로 굴원의 어부사였습니다.
어부사(漁父辭)
굴원
屈原旣放, 游於江潭, 行吟澤畔, 顔色樵悴, 形容枯槁. 漁父見而問之曰: 子非三閭大夫與? 何故至於斯? 屈原曰: 擧世皆濁, 我獨淸, 衆人皆醉, 我獨醒. 是以見放.
漁父曰: 聖人不凝滯於物, 而能與世推移. 世人皆濁, 何不淈其泥而揚其波? 衆人皆醉, 何不飽其糟而歠其醨? 何故深思高擧, 自令放爲?
屈原曰: 吾聞之, 新沐者必彈冠, 新浴者必振衣. 安能以身之察察, 受物之汶汶者乎? 寧赴湘流, 葬於江魚之腹中. 安能以皓皓之白, 而蒙世俗之塵埃乎?
漁父莞爾而笑, 鼓枻而去 乃歌曰, 滄浪之水淸兮, 可以濯吾纓. 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足. 遂去, 不復與言.
굴원은 이윽고 쫓겨나 강과 호수에 노닐면서, 시를 읊으며 물가를 거니는데, 안색이 초췌하고 꼴은 바짝 야위었다. 어부가 보고 묻기를, “그대는 삼려대부가 아니시오? 무슨 까닭으로 여기에까지 이르셨소?” 라고 하니, 굴원이 말했다. “온 세상이 다 흐린데 나 홀로 맑고, 사람들이 다 취했는데 나 홀로 깨어있으니, 이로써 쫓겨나게 되었소.”
어부가 말했다. “성인(聖人)은 사물에 엉켜서 막혀 있지 않고 세상과 더불어 변해갈 수 있습니다. 세상 사람들이 모두 흐리다면, 어째서 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않습니까? 사람들이 다 취해 있다면, 어째서 술지게미로 배를 채우고 술찌꺼기를 마시지 않습니까? 무슨 까닭으로 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨나게 만드시오?”
굴원이 말했다. “내 듣건대, 머리를 새로 감은 사람은 반드시 갓을 털고, 목욕을 새로 한 사람은 반드시 옷을 턴다고 하였으니, 어찌 깨끗한 몸으로써 더러운 물을 받아들일 수 있겠소? 차라리 상강(湘流)에 뛰어들어 물고기 뱃속에다 장례를 치르겠소. 어찌 하얗디 하얀 깨끗함으로써 세속의 먼지를 뒤집어쓸 수 있단 말이오?”
어부가 빙그레 웃고는 노를 두드리며 떠나면서 노래를 불렀다. “창랑(滄浪)의 물이 맑구나, 내 갓끈을 씻을 수 있네. 창랑의 물이 흐리구나, 내 발을 씻을 수 있네.” 마침내 떠나가니, 다시는 더불어 이야기하지 않았다.
그는 전국시대 초나라 사람이었는데 '삼려대부'의 관직에 있었던 사람입니다. 그들 계급이 공경대부이니 높은 계급은 아니나 다른 나라에서는 '태부'라고 부르는 왕족 자제들을 가르치는 관직이었다고 합니다. 당시 초나라의 회왕은 어리석어 중국을 통일하려는 야심을 가진 진秦나라에 휘둘리고 있었고 그는 초나라를 위해 힘을 썼지만 모략에 걸려 쫓겨나 여기까지 온 것이었습니다. 이 강이 시에 나오는 '상강(湘流)이라면 이 강은 지금 명칭 '우한(무한)'까지 흐르고 중류는 한수(여기에서 한강의 이름을 따옴. 漢水)를 말하는 것일 것입니다. 뒤에 나오는 '창랑'도 마찬가지의 강입니다.
- 내가 아끼는 말은 마지막 문단의 滄浪之水淸兮, 可以濯吾纓; 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足. 인데 이 어부사의 마지막 문단은 사마천의 사기에는 나오지 않는 것으로 후대에 덧붙인 것이라고 나무위키에서 그러네요. 맥락이 잘 맞긴 합니다. 마지막 문단에 대한 나무위키의 해석은 역겹도록 무식하지만.
"시대가 청렴결백하면 똑같이 청렴결백으로 세상을 대하고, 시대가 부정부패를 일삼으면 똑같이 부정부패를 함께 하겠다는 어부의 노래이다."
윽!
야사에는 굴원이 그 뒤 멱라수에 몸을 던져 스스로 생을 마감했다고 합니다. 사람들이 그의 뜻을 기리고자 단오 풍습을 만들었다고 합니다.
- 시의 제목이 어부사인데 한자로 漁夫辭가 아니라 漁父辭입니다. 고기잡이 '어부'가 아닌 것입니다. 父를 쓴 것은 '어르신'을 말하는 것으로 관직을 버리고 낙향하여 살고 있는 은둔자라는 것을 말하니 여기저기서 잘난 체하는 사람들이 '고기잡이 어부도 아는 세상살이 요령을 모르는, 그래서 가르침을 받는'이라는 해석은 택도 없는 잘못 된 것입니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기